Sailor Moon Crystal: Dublagem portuguesa manterá nomes e músicas originais
Salve wotas! A Toei Animation está fiscalizando a dublagem portuguesa de Sailor Moon Crystal, que estreia no próximo mês de maio pelo Biggs. A dublagem será feita no 112 Studios, e terá algumas novidades. Em primeiro lugar, as músicas serão mantidas no original. Os temas "Moon Pride" e "Gekkou", ambas cantadas por Momoiro Clover Z estão garantidas. Mas a grande surpresa será nos nomes dos personagens.
A protagonista não mais será chamada de Bunny e passará a ser Usagi Tsukino. E como se não bastasse, o termo "Navegantes" (na dublagem portuguesa dos anos 1990) será aposentado e passa a ser usado o termo "Sailor". Ou seja, os nomes e músicas serão as originais, e isso valerá também para os Estados Unidos, que já adotou os nomes japoneses na nova dublagem do anime clássico (distribuído pela Viz Media), e que já está na fase "Sailor Moon S" na Hulu e Neon Alley.
Aqui no Brasil, não há uma previsão para que Sailor Moon Crystal seja dublada em nosso idioma, mas vale lembrar que a versão brasileira do mangá lançado pela JBC (que já lançou seu último volume em março) aposentou o nome Serena Tsukino e a protagonista passou a ser chamada por nós de Usagi Tsukino. Se a Toei liberar a redublagem do anime clássico (o que dificilmente vai acontecer), certamente a única coisa que podemos dizer será "Adeus Serena e olá Usagi"!
E esperamos que a Toei anuncie (pra valer) uma nova leva de episódios de Crystal para meados de 2015.
Comentários
Postar um comentário